24th June
Meeting at Sue's today and another sunny day so during the tea break when Sue tempted us with strawberries and cream we were able to go into the garden. Myra recounted her trip up to London to the Globe theatre and her adventure in finding it from the station without a map.
All in French of course which we tried to write down several of the sentences with varying degrees of success.
All in French of course which we tried to write down several of the sentences with varying degrees of success.
18th June
We all met at Myra's today for a full hour of mainly French sentences about the plans of the September trip to France with some dictation. After a break we went out into the garden and continued the French theme in the way of prepared written questions. A nice morning.
10 June
A nice sunny day again at Geoff's for our immersing in the French language. We continued with the childrens story involving Bobbette and three washerwoman singing
À la claire fontaine
À la claire fontaine,
M'en allant promener
J'ai trouvé l'eau si belle
Que je m'y suis baigné
Refrain :
Il y a longtemps que je t'aime
Jamais je ne t'oublierai
Sous les feuilles d'un chêne,
Je me suis fait sécher
Sur la plus haute branche,
Un rossignol chantait
Stopping for the usual snack of fine home cooked cakes we then continued with the driving instructor
Bonjour et bienvenue à www.french-podcasts.com.
Parce que je suis très sédentaire : née à Paris, j'ai grandi à Paris, j'ai toujours vécu
Because I am very sedentary : born and raised in Paris, I have always lived
et travaillé à Paris, j'admire les gens qui ont eu le courage de s'expatrier et de
and worked in Paris, I admire people who have had the courage to emigrate and
refaire leur vie à l'étranger. Je suis curieuse de connaître leur parcours, de savoir
to start their life over in another country. I am curious to know their story, to know
comment ils ont réussi à s'intégrer à leur nouvel environnement. Et dernièrement,
how they managed to integrate themselves with their new environment. And lastly,
j'ai eu la chance de rencontrer Sadio qui nous raconte son arrivée en France et de
I was lucky to meet Sadio who tells us about his arrival in France and the manner
quelle façon il est devenu moniteur d'auto-école. Ecoutons-le...
in which he became a driving school instructor. Let’s listen to him…
------
- Bonjour Sadio, merci d'avoir accepté cette interview.
- Hello, Sadio, thanks for agreeing to this interview.
- Merci beaucoup. Je suis très honoré.
- Thank you very much. I am very honoured.
- Déjà, tu vas nous dire d'où tu viens. Donc tu es originaire du...
- First, you are going to tell us where you come from. So, you’re originally from
Oui, je suis originaire du Mali et je suis né à Bamako, la capitale, où j'ai grandi.
Yes, I am originally from Mali and I was born in Bamako, the capital, where I
grew up.
Donc j'ai fait ma prime enfance et début d'adolescence et je suis arrivé en France
So, I spent my early childhood and early teenage years (there) and I came to France
environ dans ma 18ème (dix-huitième) année. Et j'ai commencé le lycée ici. J'ai
around my 18th (eighteenth) birthday. And I began high school here. I finished
fini le lycée et puis j'ai passé1 le Bac2, que j'ai eu -le bac littéraire, série A4 à
highschool and then I passed the A level exam3, that I had, the litterary baccalaureate, option A4
l'époque. Après j'ai tenté de m'inscrire à l'université, en Droit, mais mes espoirs
at the time. Afterwards, I tried to enroll at university, at Droit, but my hopes
ont été déçus parce que je comptais sur les bourses que je n'ai pas pu obtenir. Et
were thwarted because I was relying on bursaries that I wasn’t able to get. And
ensuite, donc, je me suis mis à travailler. Travailler et faire des études... je crois
so, subsequently, I started to work. To work and to study… I think
que j'avais présumé de mes forces et donc ça n'a pas pu marcher.
that I overestimated my abilities and so, that didn’t work out.
Donc j'ai dû laisser tomber l'Université et continuer à travailler.
I had to give university up and continue working.
À la claire fontaine
À la claire fontaine,
M'en allant promener
J'ai trouvé l'eau si belle
Que je m'y suis baigné
Refrain :
Il y a longtemps que je t'aime
Jamais je ne t'oublierai
Sous les feuilles d'un chêne,
Je me suis fait sécher
Sur la plus haute branche,
Un rossignol chantait
Stopping for the usual snack of fine home cooked cakes we then continued with the driving instructor
Bonjour et bienvenue à www.french-podcasts.com.
Parce que je suis très sédentaire : née à Paris, j'ai grandi à Paris, j'ai toujours vécu
Because I am very sedentary : born and raised in Paris, I have always lived
et travaillé à Paris, j'admire les gens qui ont eu le courage de s'expatrier et de
and worked in Paris, I admire people who have had the courage to emigrate and
refaire leur vie à l'étranger. Je suis curieuse de connaître leur parcours, de savoir
to start their life over in another country. I am curious to know their story, to know
comment ils ont réussi à s'intégrer à leur nouvel environnement. Et dernièrement,
how they managed to integrate themselves with their new environment. And lastly,
j'ai eu la chance de rencontrer Sadio qui nous raconte son arrivée en France et de
I was lucky to meet Sadio who tells us about his arrival in France and the manner
quelle façon il est devenu moniteur d'auto-école. Ecoutons-le...
in which he became a driving school instructor. Let’s listen to him…
------
- Bonjour Sadio, merci d'avoir accepté cette interview.
- Hello, Sadio, thanks for agreeing to this interview.
- Merci beaucoup. Je suis très honoré.
- Thank you very much. I am very honoured.
- Déjà, tu vas nous dire d'où tu viens. Donc tu es originaire du...
- First, you are going to tell us where you come from. So, you’re originally from
Oui, je suis originaire du Mali et je suis né à Bamako, la capitale, où j'ai grandi.
Yes, I am originally from Mali and I was born in Bamako, the capital, where I
grew up.
Donc j'ai fait ma prime enfance et début d'adolescence et je suis arrivé en France
So, I spent my early childhood and early teenage years (there) and I came to France
environ dans ma 18ème (dix-huitième) année. Et j'ai commencé le lycée ici. J'ai
around my 18th (eighteenth) birthday. And I began high school here. I finished
fini le lycée et puis j'ai passé1 le Bac2, que j'ai eu -le bac littéraire, série A4 à
highschool and then I passed the A level exam3, that I had, the litterary baccalaureate, option A4
l'époque. Après j'ai tenté de m'inscrire à l'université, en Droit, mais mes espoirs
at the time. Afterwards, I tried to enroll at university, at Droit, but my hopes
ont été déçus parce que je comptais sur les bourses que je n'ai pas pu obtenir. Et
were thwarted because I was relying on bursaries that I wasn’t able to get. And
ensuite, donc, je me suis mis à travailler. Travailler et faire des études... je crois
so, subsequently, I started to work. To work and to study… I think
que j'avais présumé de mes forces et donc ça n'a pas pu marcher.
that I overestimated my abilities and so, that didn’t work out.
Donc j'ai dû laisser tomber l'Université et continuer à travailler.
I had to give university up and continue working.
3rd June
Wettest day for years, roads flooded around Totton but almost a full group arrived at John and Sheila's. Myra explained the mystery of conjugating verbs.
Totton U3A French Language Group